Perception of natural vowels by monolingual Canadian-English, Mexican-Spanish, and Penninsular-Spanish listeners
Abstract
On the basis of a previously-reported synthetic-vowel perception experiment, it was hypothesized that the location of the perceptual boundary between Spanish /i/ and /e/ differed for monolingual Peninsular-Spanish and Mexican-Spanish listeners (north-central Spain and Mexico City), and that this would affect the perception of the Canadian-English /i/-/i/ contrast (western Canada): Peninsular-Spanish listeners were predicted to identify almost all tokens of Canadian-English /i/ as Spanish /i/ and almost all tokens of Canadian-English /i/ as Spanish /e/ (two-category assimilation); whereas Mexican-Spanish listeners were predicted to identify almost all tokens of Canadian-English /i/ as Spanish /i/, but identify some tokens of Canadian-English /i/ as Spanish /i/ and some as Spanish /e/. Monolingual Peninsular-Spanish and Mexi-can-Spanish listeners’ perception of natural tokens of English /i/, /i/, /e/, and /e/ produced by monolingual Canadian-English speakers was tested. Both the Peninsular-Spanish and the Mexican-Spanish listeners had results consistent with the perceptual pattern predicted for the Peninsular-Spanish listeners. The results call into question the assumption that first-language-Spanish learners of English have difficulty learning the English /i/-/i/ contrast because they initially assimilate most tokens of both English vowel categories to a single Spanish vowel category, Spanish /i/.Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright on articles is held by the author(s). The corresponding author has the right to grant on behalf of all authors and does grant on behalf of all authors, a worldwide exclusive licence (or non-exclusive license for government employees) to the Publishers and its licensees in perpetuity, in all forms, formats and media (whether known now or created in the future)
i) to publish, reproduce, distribute, display and store the Contribution;
ii) to translate the Contribution into other languages, create adaptations, reprints, include within collections and create summaries, extracts and/or, abstracts of the Contribution;
iii) to exploit all subsidiary rights in the Contribution,
iv) to provide the inclusion of electronic links from the Contribution to third party material where-ever it may be located;
v) to licence any third party to do any or all of the above.