The realisation of coronal obstruents across Hul’q’umi’num’ speakers
The language revitalization movement is growing in Canada, with initiatives currently underway in communities across Canada to develop various kinds of immersion programs: mentor-apprentice programs, language nests, and immersion camps and schools. Although all of these programs emphasize spoken language, virtually no research has been done on pronunciation in the context of language revitalization, e.g. on how pronunciation varies across speakers and on what challenges learners face in becoming proficient speakers. As one small step towards filling this gap, this paper provides a preliminary overview of the pronunciation of a particularly complex set of sounds – coronal obstruents – in the Hul’q’umi’num’ (Island) dialect of Halkomelem (Coast Salish), spoken on Southern Vancouver Island. The goal is to determine how speakers of different generations and fluency levels realize these sounds; in particular, (how) do they maintain the contrasts among the fricatives /th lh s sh/, and among the affricates /tth tth’ tl’ ts ts’/? Detailed acoustic analysis of these sounds, the fricatives and affricates in particular, will contribute to developing our knowledge of phonetic typology, since many of these are quite rare cross-linguistically. In addition, understanding the details of their articulation, and where differences lie between first and second language speakers, will help us to refine the strategies that we use in teaching and learning them, to ensure that the whole set is transmitted to future generations of speakers.
How to Cite
Copyright on articles is held by the author(s). The corresponding author has the right to grant on behalf of all authors and does grant on behalf of all authors, a worldwide exclusive licence (or non-exclusive license for government employees) to the Publishers and its licensees in perpetuity, in all forms, formats and media (whether known now or created in the future)
i) to publish, reproduce, distribute, display and store the Contribution;
ii) to translate the Contribution into other languages, create adaptations, reprints, include within collections and create summaries, extracts and/or, abstracts of the Contribution;
iii) to exploit all subsidiary rights in the Contribution,
iv) to provide the inclusion of electronic links from the Contribution to third party material where-ever it may be located;
v) to licence any third party to do any or all of the above.